视窗
loading...
您现在的位置:首页 > 外语类 > 金融英语 >

金融英语中级考试法律名称英译若干问题


  人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如 ** 法, хх 条例, ○○ 办法 …… 。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?
  首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:
  1 、原文:中华人民共和国民法通则
  译文:甲 : General Rules of the Civil Law of the People’s Republic of China
  -Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations (1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, P.15
  乙 : General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990).Legal System Publishing House Beijing China 1991,P.33
  按:虽仅 “rules” 与 “principles” 一字之差 , 亦已毫厘千里矣。民法的原则不是 “ 民法 ” 本身!
  2 .原文:中华人民共和国中外合资经营企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
  - 同上乙
  3 .原文:中华人民共和国中外合作经营企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
  - 同上乙, P. 50 下
  4 .原文:中华人民共和国外资企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Foreign Enterprises
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises
  - 同上乙, P. 489
  按: “foreign enterprises” 可以是绝对地 “foreign” 的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语 “ 外资企业 ” 大!
  5 .原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法。
  译文:甲: Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  - 同上甲 (1994 版 )
  乙 : Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
  - 同上乙 (1991 版 )
  按:由出版年份看,甲译作于乙译作后三年,在其下划线印刷部分,分明是在同乙译中也用斜体印刷的相应部分唱对台戏,似乎是在搞两家争鸣,在愚弄不通汉语只懂英语的读者。何苦呢?
  6 .原文:中华人民共和国归侨、侨眷权益保护法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives
  -Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations (1991-1992),Shanghai Far East Publishers 1994,p.47
  乙: Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991,p.1945.
  按:细心的读者一定发现了,以上甲、乙两译不仅文字不同 --- 其内涵也有 50% 大相径庭。按汉语原文,保护对象侨是 “ 归侨 ” 和 “ 侨(不问归与不归)的眷 ” ,译文甲的内涵却是以 “ 归侨 ” 和 “ 归侨的( Their )亲眷( Relatives ) ” 为保护对象的;按译文乙,则其所内涵的对象是 “ 归侨 ” 和 “ 海外华侨的家属 ” 了,从而译文甲在英语读者面前大大歪曲了原文!
  7. 原文:上海市企业国有资产产权登记实施办法
  译文: 甲: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State- owned Assets
  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5
  乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets
  -lbid, p.18
  按:稀奇稀奇真稀奇,同样这项《办法》,同样刊载在同一期《新法规月刊》 1997 增刊 1 期中的该办法名称英译,却在第 5 页上是一个样,而在 182 页上却另是一个样了。
  其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:
  8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From( 应作 from) abroad
  -Shanghai’s foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994),p.3
  9. Article l (purpose and Basis)
  The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises’ Property Right Over( 应作小写 over) State-owned Assets”……
  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly,1997,1,p.183
  10. Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be ( 应作大写 Be) Brought into or out( 须大写 ) of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7,p.11

  三、是介词(或准介词)之使用失当,如:查表示法律规范调整的对象,《新法规月刊》增刊 1997 年第 1 期共刊载 15 个条例、规定之类,几乎都通过介词 “on” ,只有一个例外用 “for” :
  Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Mudflat
  Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs
  Regulations of Shanghai Municipality on Mother and Infant Health Care
  Regulations of Shanghai Municipality on the Flow of Talented Personnel
  Regulations of Shanghai Municipality on Drainage Administration
  Regulations on Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  Rules of Shanghai Municipality for the Implementation of the Regulations on Family Planning (例外)
  Procedures of Shanghai Municipality on the Registration of Institutions
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Project Contracting
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Temporary Residence Permit for HongKong and Macao Residents and Overseas Chinese
  Procedures of Shanghai Municipality on the Granting of Land-use Right
  Procedures of Shanghai Municipality on Social Relief
  Procedures of Shanghai Municipality on the Management of Public Libraries
  Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets
  Procedures of Shanghai Municipality on the Protection of Basic Farmland
  其中的例外用 “for” ,含义与 “on” 不同:表示调整对象,不如由 “on” 表达来得贴切。其次 “on” 只有两个字母(而 “for” 由三个字母拼缀而成),更符合法律名称应尽量言简意赅,短小精悍的要求。遗憾的是,拾 “on” 而取 “for” 的往往还不少哩。例如上海远东出版社 1994 年版的 Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992) 一书共有十个 “ 法规规章 ” ,其中表示其调整对象而使用介词 “on” 的仅两例,而使用 “for” 的反而有七例:
  Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of……
  Interim Provisions for the Control of Shanghai Metal Exchange
  Interim Procedures of Shanghai Municipality for Encouragement of Nonlocal Investments in the Pudong New Area
  Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of Goods……
  Rules of the Shanghai Customs House for the Implementation of surveillance over, and Levy of or Exemption from……
  Procedures for Controls……
  Rules for the implementation of……
  为什么不用首选 “on” 而退而求其次用 “for” 呢?更何况还有三处是采用那累赘不堪的 “Concerning” 呢:
  Interim Procedures Concerning the Examination, Approval and ……
  以下弥足珍贵的一例,可以替代在 “on” 与 “governing” 之间左右摇摆、举棋不定而终于匆匆了事的译审行为:
  Regulations of Shanghai Municipality on Governing Trade Unions in Chinese-foreign Joint Ventures
  于兹场合,即使用了都尚不能算错之时,这些词( for/concerning/governing )绝对不能列为首选( governing 一词很正宗,现在却并不多用,而在四十年代初笔者是奉之为首选的) ― 首选当然是 “on” 了。
  四、存在的其他问题,如:
  1 、多用不必用的 governing/concerning, 如:
  (1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)
  China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
  改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports
  (2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before……
  -Ibid., p.13
  改译: Foreign-related Laws Promulgated Before……
  2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
  (1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4
  改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations
  (2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5
  改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
  3.应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
  Provision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
  (1949-1990),Vol.III, p.12
  4 .重要词语误译,如:
  原文:上海外高桥保税区管理办法
  原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563
  应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
  按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
  5.译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of”
  Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
  法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!

闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵炲棙鎸哥粈澶愭煛閸ャ儱鐏╅柛灞诲姂閺屾洟宕煎┑鍥ь槱闁诲孩鑹鹃…鐑藉蓟閵娿儮鏀介柛鈩兠悵鏃傜磽娴g懓鏁剧紓宥勭窔瀵鏁撻悩鑼槹濡炪倖鍔х€靛矂鍩€椤掍緡娈滈柡宀€鍠栭幗搴ㄥ磼濮橆剛銈梻浣筋嚃閸燁偊宕惰閸炲爼姊虹紒妯荤叆闁硅姤绮庣划鏃堫敆閸曨剛鍘介梺缁樏鍫曞箹閹扮増鐓熼幒鎶藉礉鐏炶棄绁梻浣侯攰閹活亞绮婚幋锝囩闂傚倷娴囧▔鏇㈠闯閿曞倸绠柨鐕傛嫹
闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锔藉亱婵犲﹤鐗嗙粈鍫熺箾閹存瑥鐏柛瀣枑閵囧嫰寮介顫勃闂佺粯甯$粻鏍蓟閺囩喓绠鹃柛顭戝枛婵酣姊虹拠鍙夊攭妞ゆ泦鍡楃倒闂備焦鎮堕崕鑽ゅ緤閼恒儲娅犻柟缁樺础瑜版帗鍋傞幖娣灩濞堟鎮楀▓鍨灈闁绘牕鍚嬫穱濠囨倻閼恒儲娅嗛梺鍛婃寙閸愵亜甯楀┑鐘垫暩閸嬫盯鎮洪妸褍鍨濈€光偓閳ь剟鎳為柆宥嗗殐闁冲搫瀚皬濠电偛顕崢褔鎮洪妸鈺佸惞闁稿瞼鍋為悡娑㈡煕閹扳晛濡奸柍褜鍓濆畷鐢靛垝閺冨洢浜归柟鐑樻尵閸欏棗鈹戦悙鏉戠伇婵炲懏娲滈埀顒佺啲閹凤拷闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋侀柟闂撮檷閳ь兛鐒︾换婵嬪磻椤栨氨绉虹€规洖宕灒閻犲洤妯婂ḿ顖炴⒒娴i涓茬紒韫矙瀵敻顢楅崟顒€浠奸梺鍛婎殘閸婃垶鎯旈妸銉у€為梺鎸庣箓閹冲酣鍩涙径瀣閻庣數枪鐢爼鏌熼搹顐€块柣娑卞枤閳ь剨缍嗛崰鏍不閿濆棛绡€濠电姴鍊搁顐︽煙閺嬵偄濮傛慨濠冩そ瀹曘劍绻濋崘锝嗗缂傚倷绀侀鍡欐暜閿熺姴绠氶柛銉e妼椤曢亶鏌℃径瀣仴闁哥偑鍔戝娲箹閻愭彃濮岄梺鍛婃煥缁夊綊鏁愰悙鍝勫唨妞ゎ兙鍎遍柊锝呯暦閸洘鏅查柛娑卞幐閹枫倕鈹戦悙宸殶闁告鍥х疇婵せ鍋撴鐐叉瀹曟﹢顢欓懖鈺婃Ч婵$偑鍊栭崝鎴﹀垂濞差亝鍎婇柡鍐e亾缂佺粯绻堟慨鈧柨婵嗘閵嗘劙鏌f惔銏e闁硅姤绮屽嵄闁规壆澧楅弲鎼佹煥閻曞倹瀚�闂傚倸鍊烽懗鍫曞箠閹剧粯鍋ら柕濞炬櫅閸ㄥ倿鏌涢幇顓犮偞闁割偒浜弻鐔衡偓鐢登瑰皬闂佺粯甯掗敃銈夊煘閹达附鍋愰柛娆忣槹閹瑥鈹戦悙鍙夊櫡闁搞劌缍婂﹢渚€姊洪幐搴g畵婵☆偅鐩幆灞炬償閵婏妇鍘撻悷婊勭矒瀹曟粌鈻庨幘宕囩枃闂佸綊鍋婇崗姗€寮搁弮鍫熺厵閺夊牓绠栧顕€鏌涚€n亶鍎旈柡灞剧洴椤㈡洟濡堕崨顔锯偓鍓х磽閸屾氨袦闁稿鎹囧缁樻媴閻熸壆浜伴梺缁樺釜缁犳挻淇婇悽鍛婂€烽柣銏㈡暩椤︻垶姊洪崫鍕殭闁绘妫涢惀顏囶樄闁哄本鐩獮鍥敍濞戞哎鈧﹦绱撴担鎻掍壕闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倷娴囬褏鑺遍懖鈺佺筏濠电姵鐔紞鏍ь熆閼搁潧濮囬柛銊ュ€圭换婵囩節閸屾凹浼€濡炪倐鏅犻弨閬嶅Φ閸曨垰绠抽柟瀛樼箖濞堣尙绱撴担椋庤窗闁革綇绲介锝夊醇閺囩喎鈧兘鏌涢…鎴濅簼闁绘繍浜滈埞鎴︽倷閼碱剙顤€闂佹悶鍔屾晶搴e垝濮樿埖鐒肩€广儱鎳愰崝鎾⒑閸涘﹤澹冮柛娑卞灱濡差剚绻濋悽闈浶ユい锝勭矙閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柛鐔锋健閸┾偓妞ゆ帒鍊归崵鈧梺鎸庢磸閸ㄦ椽骞忛崨鏉戠闁圭粯甯楅鍧楁⒒娴e懙褰掑嫉椤掑倹宕茬€广儱顦懜褰掓煙缂併垹鏋熼柣鎾寸懇閹鈽夊▎瀣窗婵犫拃灞藉缂佺粯绻堥崺鈧い鎺嶇劍婵挳鏌涢敂璇插箻闁硅櫕绻堝娲礈閼碱剙甯ラ梺绋款儏閹虫劗妲愰悙鍝勭劦妞ゆ帒瀚埛鎴︽煟閻旂ǹ顥嬮柟鐣屽█閺岋絽螖閸愩劋鎴烽梺鐟扮畭閸ㄥ綊锝炲┑瀣垫晞闁兼亽鍎虫禍娆撴⒒娴e憡鎯堟繛璇х畵閹矂顢欓悙顒€搴婇梺绯曞墲缁嬫帡鎮″▎鎰╀簻闁圭偓顨呴崯鐗堢閺夋埈娓婚柕鍫濇婢跺嫰鏌涢幘璺烘瀻闁伙絿鍏橀弫鎰板幢濞嗘垹妲囬梻浣告啞閸斿繘寮查埡浣勶綁顢涢悙绮规嫼闂佸ジ鈧稑宓嗛柛婵堝劋閹便劍绻濋崒銈囧悑闂佸搫鑻悧鎾荤嵁濮椻偓椤㈡瑩鎳栭埡濠傛倛闂傚倷鑳堕幊鎾绘偤閵娧冨灊鐎广儱娲ら崹婵嬫煥閺囩偛鈧綊鎮¢妷锔剧闁瑰鍊栭幋婵撹€块柣妤€鐗忕弧鈧梺閫炲苯澧存鐐茬Ч椤㈡瑩骞嗚鐟欙附绻濋悽闈涗粶婵☆偅顨呴湁濡炲娴烽悳缁樹繆閵堝懎鏆熺痪鎯с偢閺岋繝宕掑☉鍗炲妼闂佺ǹ楠哥换鎺楀焵椤掑喚娼愰柟鍝デ硅灋婵犻潧妫涢弳锔芥叏濡灝鐓愰柛瀣姉缁辨挻鎷呯拹顖滅窗閻熸粎澧楅崹鍨潖濞差亜绠伴幖绮光偓铏亞闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋侀柟闂寸缁犵娀鏌熼幑鎰厫闁哄棙绮嶉妵鍕箛閸撲胶鏆犵紓浣插亾闁糕剝岣跨粻楣冩煙鐎甸晲绱虫い蹇撶墕閺嬩線鏌涢锝嗙闁稿﹦鏁搁惀顏堫敇閻愭潙顎涘┑鐐插悑閸旀瑩寮诲☉銏犖╅柨鏂垮⒔閻撲胶绱撴担绋库偓鍦暜閿熺姰鈧礁螖娴g懓顎撶紓浣割儏閺呮繈顢曢敂瑙f嫼闁荤喐鐟ョ€氼厾娆㈤懠顒傜<缂備焦锚閻忓鈧鍣崑濠囥€佸▎鎾村仼鐎光偓婵犲啰銈┑鐘愁問閸犳濡靛☉銏犵;闁瑰墽绮悡鍐喐濠婂牆绀堟繛鍡樻尭绾惧綊鏌涘┑鍕姢缂佲偓婵犲洦鍊甸柨婵嗛閺嬬喖鏌涙惔锛勑ч柡灞剧洴瀵挳濡搁妷銉х憿闁荤喐绮庢晶妤冩暜濡ゅ懏鍋傞柍褜鍓欓—鍐Χ閸℃鐟ㄩ梺鎸庢穿婵″洨鍒掗崼銉︽櫢闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥ㄧ珶閸喆浠堢紒瀣儥濞兼牕鈹戦悩宕囶暡闁绘帡绠栭弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮婚敐澶嬪亜缂佸顑欏Λ鍡欑磼缂併垹骞愰柛瀣崌濮婄粯鎷呴悷閭﹀殝缂備礁顑嗙敮鎺楁偩濠靛绠瑰ù锝呮憸閿涙盯姊洪崫鍕犻柛鏂块叄閵嗗懘鎮滈懞銉у弳闂佺粯娲栭崐鍦偓姘炬嫹:webmaster@jscj.com闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺鐟板⒔缁垶鎮¢悢鎼炰簻妞ゆ劦鍋勯獮妯肩磼娴e搫鍘撮柡宀嬬秮閺佸倻鎹勯妸褏鍘梻浣芥〃缁€浣虹矓瑜版帒鏋侀柟鍓х帛閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘4008816886

课程推荐

  • 中级会计职称普通班
  • 中级会计职称特色班
  • 中级会计职称精品班
  • 中级会计职称实验班
课程班次 课程介绍 价格 购买
普通班

班次特色
按照大纲(或教材)章节体系进行系统讲解,结合各章节考情分析、知识点讲解和总结,对大量极具代表性的重点、难点习题解题思路及过程的深入剖析。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+答疑版+vip

240元/一门
450元/两门
680元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
特色班

班次特色
含普通班全部课程+服务。同时开通模拟考试题库,题库以考试大纲为主导,准确把握考试重点、难点与考点,教授答题思路与方法,剖析历届考试失分规律,指明考试中“陷阱”、“雷区”和“误区”所在。帮助考生减少答题失误,助学员高分过关。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+语音视频课堂+答疑版+VIP

380元/一门
720元/两门
960元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
精品班

班次特色
含特色班全部课程+服务,同时为开通精品班的学员配备相应的直拨咨询号码,专人答疑,建立完善的学员信息库,及时回访跟踪,了解学员学习情况,督促学习,提高学员学习效率。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+答疑精华班+应试技巧班+语音串讲班+VIP金卡

680元/一门
1200元/两门
1800元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
实验班

班次特色
含精品班全部课程+服务,实验班学员享受班主任制教学制度,并签署协议,当期考试不通过退还该课程学费(必须参加当期考试)。选报实验班课程的学员,还将免费获赠上期考试同科目下其他所有名师主讲的课程!
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+答疑精华班+应试技巧班+语音串讲班+VIP金卡+签署协议

1000元/一门
2000元/两门
3000元/三门
购买
  • 中级会计职称机考模拟系统综合版
  • 中级会计职称机考模拟系统实验版
模拟题库 题库介绍 价格 购买
综合版

题库特色
题库以考试大纲为主导,准确把握考试重点、难点与考点,教授答题思路与方法,剖析历届考试失分规律,系统、详细地总结各章节的重点内容配以例题详解,让学员事半功倍,考试命中率高,助学员高分过关。
题库组成
模拟考试系统+试卷题库+章节题库+幻灯题库+手机题库系统+答疑版

120元/一门
200元/两门
240元/三门
购买
模拟题库 题库介绍 价格 购买
实验版

题库特色
包含综合版所有题库,开通实验版题库的学员,只要在考试之前完成该科目题库中所有题目的答题,并且完成错题重做,考试不通过退还该科目费用!
题库组成
模拟考试系统+试卷题库+章节题库+幻灯题库+手机题库系统+答疑版

240元/一门
480元/两门
720元/三门
购买

专业知识水平考试:
考试内容以管理会计师(中级)教材:
《风险管理》、
《绩效管理》、
《决策分析》、
《责任会计》为主,此外还包括:
管理会计职业道德、
《中国总会计师(CFO)能力框架》和
《中国管理会计职业能力框架》
能力水平考试:
包括简答题、考试案例指导及问答和管理会计案例撰写。


管理会计师题库和模拟考试系统

管理会计师访谈宣传片

专业知识水平考试:
考试内容以管理会计师(中级)教材:
《风险管理》、
《绩效管理》、
《决策分析》、
《责任会计》为主,此外还包括:
管理会计职业道德、
《中国总会计师(CFO)能力框架》和
《中国管理会计职业能力框架》
能力水平考试:
包括简答题、考试案例指导及问答和管理会计案例撰写。

更新时间2022-03-13 10:53:41【至顶部↑】
联系我们 | 邮件: webmaster@jscj.com | 客服热线电话:4008816886(QQ同号) |  婵犵數濮烽弫鎼佸磿閹寸姷绀婇柍褜鍓氶妵鍕即閸℃顏柛娆忕箻閺岋綁骞囬鍛瘜闂佺ǹ顑嗛幑鍥偘椤曗偓瀹曞綊顢欓崣銉ф/濠电姷鏁告慨顓㈠磻閹剧粯鐓曢柕澶嬪灥閼活垰鈻撻銏╂富闁靛牆妫欓ˉ鍡樸亜閺傚尅鍔熼柟骞垮灲閺佹捇鏁撻敓锟�

付款方式留言簿投诉中心网站纠错二维码手机版

客服电话: